<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江上>
<Format: 格式不明>
<Year: 1984>
<BookName: The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteen Century>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: On the River>
<BookPage: 234>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
江上日多雨，
蕭蕭荆楚秋。
高風下木葉，
永夜攬貂裘。
勳業頻看鏡，
行藏獨倚樓。
時危思報主，
衰謝不能休。
<End Poem>
<Translation>
On the river, every day these heavy rainsㅡ
bleak, bleak, autumn in Ching-ch'u!
High winds strip the leaves from the trees;
through the long night I hug my fur robe.
I recall my official record, keep looking in the mirror,
recall my comings and goings, leaning alone in an upper room.
In these perilous times I long to serve my sovereign—
old and feeble as I am, I can't stop thinking of it!
<End Translation>